Forum@DEEP Strona Główna
 
Znalezionych wyników: 3
Forum@DEEP Strona Główna
Autor Wiadomość
  Temat: [Głosowanie] Tytuły dram
Mafalda

Odpowiedzi: 14
Wyświetleń: 16801

PostForum: ...i nie wróci więcej   Wysłany: 2009-09-17, 18:44   Temat: [Głosowanie] Tytuły dram
Tak.
  Temat: Tytuł dram, nazwiska aktorów
Mafalda

Odpowiedzi: 21
Wyświetleń: 26023

PostForum: Propozycje   Wysłany: 2009-09-14, 22:53   Temat: Tytuł dram, nazwiska aktorów
Jeśli chodzi o dramy i aktorów tajwańskich, ja chętnie pomogę.
Ale najpierw trzeba ustalić jedną wersję tworzenia stron, bo znowu sie zrobi zamieszanie ;-)

Ludzi naprawdę da sie do wszystkiego przyzwyczaić, potrzeba tylko trochę czasu ;-)
  Temat: Tytuł dram, nazwiska aktorów
Mafalda

Odpowiedzi: 21
Wyświetleń: 26023

PostForum: Propozycje   Wysłany: 2009-09-14, 19:04   Temat: Tytuł dram, nazwiska aktorów
To może zamiast ciągnąć wątek w tamtym temacie napiszę tutaj swoje zdanie.

Jestem za zakładaniem wszystkich profili w oryginalnych nazwach i tworzeniem ewentualnych przekierowań na tytuły angielskie, czy to oficjalne, czy fanowskie.

Dlaczego?
Otóż ktoś kiedyś napisał (chyba na forum BAKA), że ta dramawiki nie ma być odzwierciedleniem angielskiej wiki, tylko naszym portalem.
Więc czemu mamy stosować angielskie tytuły?
Za sztandarowy przykład podam dramę z Mikiem He - wszyscy mówią "Devil Beside You", kiedy ten tytuł nawet nie jest oficjalnym tytułem angielskim. Drama ma jedynie oryginalny tytuł "E Mo Zai Shen Bian".
Więc skad angielski tytuł? Ano ktoś kiedys tłumaczyl mangę akuma de sorou i wymyślił sobie taki tytuł - jest to czyste tlumaczenie z mandaryńskiego na angielski. Więc czemu my mamy używać takich tytułów skoro portal jest po polsku? W takim wypadku najbardziej rozsądne są oryginalne tytuły, albo tworzenie własnych polskich odpowiedników.


Sprawa aktorów wygląda podobnie. Angielskie imiona tworzone są tylko po to, żeby amerykańcom było latwiej wymawiać ich imiona. W rzeczywistości w Tajwanie rzadko kiedy można usłyszeć by o aktorze mówiło się jego angielskim imieniem (pomijam przypadki jak np. Danson, ktry po prostu promuje się tym imieniem).
A wydaje mi się, że trochę wstyd twierdzić, ze jest się czyimś fanem a nie wiedzieć nawet jak ktoś ma na imię.
Ludzie mówią, że te imiona są zbyt trudne do zapamiętania, ale forum BAKA udowodniło już wiele razy, że tak nie jest. Przykład? Choćby Pi Zi Ying Xiong. W tłumaczeniach online gówni bohaterowie nazywają się Sky Chen i Hero Wu. I wszyscy piszą w komentarzach np. Hero (ale czy to nie śmieszne, że słyszy się Ying Xiong a czyta się Hero? A jak już tak, to czemu w pl dyskusjach nie piszemy Bohater Wu i Niebo Chen? Bo brzmi śmiesznie? Nie zapominajmy, że Hero i Sky po angielsku brzmią tak samo śmiesznie). Jednak na naszym forum były podane prawdziwe imiona (Chen Zai Tian i Wu Ying Xiong) i nikt nie miał problemu z ich zapamietaniem.
To już kwestia tego do czego przyzwyczajamy odbiorców.
Fanów Azji ciagle przybywa i jeśli na dzień dobry będziemy ich karmić wszystkim w wersji angielskiej, to nie ma się co dziwić, że nikt nie będzie znal oryginału.


No i jeszcze kwestia estetyki dramawiki.
Przez niezdecydowanie co do tego które tytuły wybrać, mozemy natrafić na coś takiego:
Mamy dramę Lan Qiu Huo (hot shot), przeglądamy główną obsadę, wchodzimy w Prosiaczka i widzimy, że on zagrał w dramie Hot Shot, wchodzimy na Jerryego i on z kolei zagrał w dramie Lan Qiu Huo.
Osoba, która zna się na tajwańskich dramach bedzie wiedziała o co chodzi, ale dla potencjalnego nowicjusza będą to dwie różne dramy.



Jeszcze wyjaśnię co do tego zamieszania o którym pisałam w tamtym temacie - jeśli w przydziale zadań część osób pisze tytuły i nazwy w oryginale a część w angielskich odpowiednikach, to znajdzie się sporo osób, które chcąc założyć nowy temat sprawdzi tylko jedną wersję (i przypuszcam, że tak też było z Guo Pin Chao - ktoś sprawdził pod Dylan Kuo, nie znalazł, więc zrobił artykuł).
A Yi Qi Lai Kan Liu Xing Yu widzę, że zostało zmienione, bo też widniało jako Liu Xing Yu - owszem, na angielskiej wiki jest taki tytuł, ale jest on nieprawidłowy. Drama miała mieć taki tytuł na długo przed jej emisją w tv, później tytuł został zmieniony na Yi Qi Lai Kan Liu Xing Yu ze wzgledu na zbyt dużą zbierzność z tajwańska dramą- dlatego też profile czy dram czy aktorów powinny robić osoby, które w pewien sposób maja styczność z danym tematem, zeby na ślepo nie przepisywać angielskiej wiki bo tam też są błędy.
 
Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template junglebook v 0.2 modified by Nasedo. Done by Forum Wielotematyczne