Wysłany: 2009-09-22, 19:12 Zmiany w szablonie Drama
Dotyczy to głównie części tytułowej
Tytuł (pinyin)
Pomijając fakt, że tak naprawdę nie powinno mówić się o języku chińskim, ale o językach chińskich, to jeszcze dochodzą problemy z transkrypcja. W przeciwieństwie do japońskiego, dla języków chińskich istnieje kila różnych transkrypcji. Podając łacińską transkrypcję nie można być do końca pewnym, czy to rzeczywiście pinyin, czy może jakaś inna transkrypcja. Poza tym przy poprawnej transkrypcji pinyin, powinny być zaznaczone tony (chyba tk powinno sie o tym mówić). Przykład: tytuł dramy która przepuszczony przez konwerter zamieniający znaki na łaciński zapis
tytuł z wiki: Da Tang You Xia Zhuan
poprawny zapis: [dà,dài] táng yóu xiá [chuán,zhuàn]
Najprostszym wyjściem by się sinolodzy nie czepiali zapisu tytułu na wiki będzie zamienić Tytuł (pinyin), na Tytuł (latynizacja).
Tytuł angielski
Wiele dram (szczególnie z Tajwanu) posiada drugi anglojęzyczny tytuł, który jako tytuł oficjalny powinien być podawany wraz z tytułem oryginalnym, więc obecne Tytuł angielski jest właściwie zbędne.
Tytuł oryginalny czy może lepiej by wyglądało Tytuł oficjalny, albo może zostawić samo Tytuł?
Wszystkie te zmiany można wprowadzić w szablonie, bez konieczności ręcznego edytowania każdej strony, a w kodach do użycia usunie się zbędne parametry.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum